Коммуникативные неудачи
Пример 1: В 1992 году Джордж Буш-старший во время своего визита в Канберру решил поприветствовать местных фермеров, показав двумя пальцами знаменитый «знак победы» (V-Victory), который запустил в массы британский премьер Черчилль. Он был крайне удивлен изменившемуся эмоциональному настрою людей и тому, что в итоге визит оказался для него провалом.
Комментарий: Показывая жест «знак победы», Буш-старший допустил грубую ошибку: он повернул ладонь к себе, и это моментально сделало из позитивного жеста оскорбительный. В Англии и Австралии это то же самое, что демонстрация среднего пальца. Дальнейшие коммуникативные цели не были полностью достигнуты, так как настрой фермеров сменился на слегка агрессивный, из-за чего объективно относиться к словам и действиям Буша-старшего фермеры больше не могли.
Эффективность данной коммуникации можно оценить с помощью прагматического подхода, так как в данном случае мы имеем дело с неадекватной реакцией адресата (т.е. фермеров).
Коммуникативная ошибка в данной ситуации произошла из-за плохого знания кода адресантом (Джорджем Бушем-старшим), а именно неверно использованным невербальным средством - жестикуляцией.
Подобная коммуникативная ошибка может возникнуть на втором этапе адаптации, когда человек в чужой стране испытывает взаимное непонимание с местными жителями и неприятие ими.
Пример 2: Разговор за завтраком в гостинице немецкого города Бамберг, где в июле 2001 года проходил международный Конгресс по англистике.
Официантка спрашивает у приехавшей на Конгресс англичанки. Waitress: Tea or coffee?
Englishwoman: Tea, please. Waitress: Black tea?
Englishwoman: Just ordinary tea. Waitress: Black tea?
Englishwoman: Just ordinary tea! Waitress: Black? Black?!
Englishwoman (in annoyance): Just ordinary tea!!! White tea!
Waitress (with relief): Thank you.
Комментарий: Черный чай (black tea) в данном контексте противопоставлялся не зеленому чаю, а чаю с молоком, как кофе, который может быть «черным» или «с молоком». Для англичанки нормальный, обычный чай (just ordinary tea) - это чай с молоком. «Непонятливость» официантки ее раздражала, а представить, что для кого-то «чай с молоком» не является нормой, она не могла.
Эффективность данного коммуникативного акта мы можем оценивать с помощью информационного (семантического) подхода, так как имеем дело с количеством информации, которую правильно и полно интерпретировал адресат (официантка).
Коммуникативная ошибка произошла из-за несовпадения представлений о норме. Такого рода ситуации обычно возникают на втором и третьем этапах адаптации, когда степень культурного шока достигает критической точки.
Пример 3: Английская семья усыновила чернобыльского мальчика. Ночью в посольстве Украины в Бристоле раздался звонок: взволнованный женский голос
«Come as soon as possible! We can't put him to sleep. He is screaming, crying and waking our neighbours up!»
На место происшествия помчалась посольская машина с переводчицей, которой бедный мальчик объяснил, рыдая: «Я хочу спать, а они надевают на меня костюм!»
Комментарий: Ложиться спать для мальчика обозначало: раздеваться. В его культуре не было пижамы, тем более которая бы выглядела как тренировочный костюм.
Эффективность данной коммуникации можно оценить с помощью прагматического подхода, так как в данном случае мы имеем дело с неадекватной реакцией адресата (т.е. мальчика).
Коммуникативная ошибка возникла из-за плохого знания кода как адресантом, так и адресатом, из-за незнания действующих реалий в Англии и в Украине. Подобные ошибки могут возникнуть на самом первом этапе адаптации, когда человек впервые приезжает в чужую страну и сталкивается с совершенно несвойственными в его стране манерами, привычками, обычаями.
Пример 4: U.S. and British negotiators found themselves at a standstill when the American company proposed that they “table” particular key points.
An American banker in England drew nervous laughter when he unintentionally made an after dinner speech in which he indicated he was “full” and “stuffed” after dinner.
Комментарий: Первая ситуация поставила две стороны в тупик, так как в США “Tabling a motion” означает “to not discuss it” (т.е. отложить этот вопрос), в то время как та же самая фраза в Великобритании означает “bring it to the table for discussion” (вынести на обсуждение).
Во второй ситуации случился настоящий конфуз, так как понятия “full” and “stuffed” after dinner (в Америке значит «наелся до отвала») имеет совершенно другое значение в британском сленге: “being drunk and sexually involved”.
Эффективность данных коммуникативных актов мы можем оценивать с помощью информационного (семантического) подхода, так как коммуникативные сбои произошли из-за неправильно истолкованной информации, которая повлекла за собой неожиданную реакцию адресатов (т.е. получателей).
Коммуникативные ошибки возникли из-за плохого знания кода как адресантами, так и адресатами, а именно различий в лексическом значении одной и той же фразы в Великобритании и в Штатах. В подобные ситуации можно попасть на любом этапе межкультурной адаптации, в зависимости от частоты употребления конкретно взятой фразы. Если фраза широко используется и кажется «безобидной» (как во втором примере), то такой конфуз может случиться на самом первом этапе адаптации при первых актах коммуникации с представителями другой культуры. Если же фраза используется в более узких кругах (как в первом примере), то вероятность возникновения подобной ошибки появляется и на последнем этапе межкультурной адаптации, когда человек почти полностью интегрирован в чужое общество.
Пример 5: An Englishman is dining with a German woman who speaks English well. Englishman: More bread?
German woman: Thank you.
The Englishman passes the bread. She looks confused a little, then takes the breadbasket and sets it down without taking any.
Комментарий: В немецком языке «спасибо» (danke) может также быть использовано как вежливый отказ. Если бы женщина хотела еще хлеба, она бы использовала слово «пожалуйста» (bitte на немецком).
Эффективность данной коммуникации можно оценить с помощью прагматического подхода, так как адресант (англичанин) ожидал определенной реакции (или «эффекта» по модели Хаймса) от адресата (немки) в соответствии с её ответом, а в итоге реакция женщины оказалась для мужчины неожиданной.
Подобные ситуации преимущественно могут возникнуть на ранних этапах адаптации, когда человек ещё не знаком с тонкостями чужой культуры и знает все поверхностно.
Пример 6: One group of English-speaking Japanese moved to the United States as employees of Toyota. A few days later at the office they were asked by their manager: "Jeat yet?" Nobody did understand the question and when they asked him to repeat the question he said in a slower way “Did you eat yet?”
Комментарий: Данный пример хорошо демонстрирует, какой неразборчивой и нечеткой может быть иностранная речь у носителей языка и какие сложности в понимании может вызвать у реципиентов. Такая особенность «искажать» английский язык в большей степени наблюдается в Штатах. На «искажение» влияет не только высокая скорость языка, но и знаменитый американский акцент, что в итоге создаёт трудности для только что приехавших представителей другой культуры.
Еще один интересный пример фразы "Cannahepya?", которая означает "Can I help you?" Даже человек, владеющий английским на высоком уровне, может попасть в тупик, услышав подобные фразы. Именно поэтому крупные компании предоставляют специальный курс для своих новых работников - иностранцев по овладению навыками понимания беглой речи на слух.
Эффективность данной коммуникации можно оценить с помощью информационного (семантического) подхода, так как мы имеем дело с объемом информации, переданной и понятой получателем. В данном случае успешность коммуникации зависит от правильно подобранного ключа (т.е. манеры отправителя) и хода действия (т.е. формы и содержания сообщения).
Подобные ситуации и сложности в понимании разговорной речи могут возникнуть абсолютно на всех этапах межкультурной адаптации, но на самом первом этапе (“honey moon”) подобная ситуация может возникать повсеместно в чужой стране и как следствие тяжело сказываться на эмоциональном настрое человека. Частота возникновения подобных трудностей зависит от того, насколько часто человек использует в повседневной жизни английский язык. Чем чаще он общается с носителями языка, тем меньше шансов возникновения данной сложности в разговоре на следующих этапах адаптации.
Пример 7: Одна из версий гибели казахского самолета при посадке в Дели объясняет аварию конфликтом культур: индийские авиадиспетчеры дали высоту не в метрах, а в футах, как это принято в английской культуре и в английском языке.
Комментарий: Взаимодействуя с чужой культурой, очень важно учитывать и нормы написания дат, единиц измерений той культуры, с кем вы непосредственно имеете дело. В противном случае такая оплошность или невнимательность может повлечь за собой гибель людей, как в нашем случае.
Проблема эффективности коммуникации в данном примере - неправильный ход действия (по Хаймсу), то есть форма и содержание сообщения, и неправильно подобранный код, который для обеих сторон должен быть общим (для кодирующей стороны и декодирующей).
Ошибки подобного рода можно встретить на всех пяти этапах межкультурной адаптации, но чаще всего на первом, когда человек не знаком еще полностью с особенностями оформления дат в разных культурах, мерами измерения. Незнание этих особенностей может привести к неправильно понятому сообщению и как следствие к коммуникативной неудаче.
Пример 8: В мае 2005 года, когда Аль Хасан бин Талал, принц Иордании, дядя короля, был гостем МГУ, его переводчик сказал по-русски: «После девятого одиннадцатого…» Русскоязычная аудитория далеко не вся и далеко не сразу поняла, что принц Иордании имеет в виду одиннадцатое сентября 2001 года, то есть день теракта в Нью-Йорке.
Комментарий: Было две причины, по которым произошел сбой коммуникации:
1) В устной речи русскоязычные люди обычно не называют цифрами названия месяцев;
2) Переводчик представил американский вариант даты (цифра месяца стоит перед цифрой дня).
Перевод шел с арабского на русский, но дата была представлена по американскому образцу.
В чужой культуре при переводе очень важно учитывать особенности культуры и языка реципиента. Ошибка переводчика - неправильно закодированное сообщение в основном канале (в русском языке). Результат: коммуникативный сбой.
Подобные коммуникативные ошибки могут возникнуть преимущественно на первых этапах адаптации, когда человек иной культуры испытывает культурный шок и многочисленные несоответствия со своей родной культурой.
Пример 9: Ситуация, которую я расскажу, произошла со мной, когда я училась на первом курсе в университете. Родом я из Узбекистана, бывшего СНГ. Выросла я в русскоязычной среде и, казалось бы, какая языковая ошибка может возникнуть, приехав в Россию?!
Как-то я проводила психологический тест своей однокурснице, и один из вопросов внутри теста был: «Выходишь из своего дома и какой водоём ты перед собой видишь: река, родник, арык, океан, сай, море, озеро…?»
Однокурсница меня остановила и уточнила, что такое «арык» и «сай». Я была настолько поражена, что она этого не знает, что решила спросить у других ребят. Спросив, я поняла, что в России действительно незнакомы эти понятия, в то время как в Узбекистане для любого ребенка это такие же обычные и обиходные слова, как «ложка», «книга», «кровать» и т.д. Впоследствии однокурсникам я объяснила, что «арык» - это оросительный канал вдоль дорог, а «сай» - это небольшая долина с постоянным или временным водотоком.
1) Вопрос о шоколадке «Марс» What is Mars really like? российские студенты 60-х годов переводили как «Есть ли жизнь на Марсе?», поскольку конфеты с таким названием тогда не существовали.
Комментарий: Коммуникативный сбой может произойти из-за упоминания в разговоре реалий, отсутствующих в языке или культуре реципиента (как в первом случае). И зачастую по той же причине возникают грубые и нелепые ошибки при переводе слов, отсутствующих в социокультурном опыте носителей языка перевода.
Коммуникативная ошибка возникает из-за неправильно подобранного кода, который для получателя сообщения и отправителя является различным (или частично различным). В итоге эффект коммуникации, то есть реакция адресата получается как минимум неожиданной для адресанта.
Подобные коммуникативные ошибки, как правило, возникают на первых двух этапах адаптации, когда человек только знакомится с новой культурой и узнаёт различия в реалиях двух разных стран (или культур).
https://studbooks.net/2422104/kulturologiya/primery_analiz_kommunikativnyh_oshibok_raznyh_etapah_mezhkulturnoy_adaptatsii
Мусакадиева Марьям. 1курс НО.
ОтветитьУдалитьОчень интересно, спасибо!
Абдурахманова Мадина. 1 курс. НО.
ОтветитьУдалитьПрочитала!
Пирвердиева Ражибат. 1 курс. НО.
ОтветитьУдалитьОчень познавательная информация, спасибо большое!
Очень информативно, спасибо! Казакова Алина, ФО 1 курс
ОтветитьУдалитьХанова Марият, 1к ФОНО ФИЯ
ОтветитьУдалитьСпасибо👍🏻
Рамазанова Мадина 1 к НО ФИЯ, спасибо очень познавательно!!
ОтветитьУдалитьНебиева Мадина 1к 1 Академ АО ФИЯ
ОтветитьУдалитьУзнала много интересного, спасибо!
Рамазанова Амина 1 курс 1 академ АО ФИЯ
ОтветитьУдалитьОзнакомились, очень познавательный материал, спасибо
Таймазгаджиева Алия Исламовна, 1 курс 1 академ группа ФИЯ
ОтветитьУдалитьПолезный и интересный материал. Спасибо!
Полезно и информативно.
ОтветитьУдалитьАбдурашидва Умукусюм 1 курс ФИЯ НО
Меджидова Жавгарат 1 курс 2 академическая группа АО ФИЯ
ОтветитьУдалитьСпасибо! Очень интересный материал
Адеева Динара, 1 курс 2 академическая группа АО ФИЯ, спасибо! всё очень доступно!
ОтветитьУдалить